var VideoTV=»oTxDy6LFfT/country/»+nombre_pais(return_pais())+»/section/virales/device/Desktop/type/embed/autostart/true/volume/0″;
Sí, hay un motivo real para que Pokémon lleve tilde, pero ni tiene que ver con Japón, ni con nuestra ortografía.
En inglés, la palabra se escribe Pokémon con tilde en acento agudo, a pesar de que este signo no existe en el uso habitual de este idioma. Esto se debe a que al unir las palabras Pocket Monster (Monstruo de bolsillo en español) se obtuvo Poke-Mon. El problema es que, según las normas del inglés, esto se pronunciaría como pouk mon.
En muy pocos otros casos (como maté que se pronuncia /mátei/ y quiere decir mate) se puede poner en inglés un acento en la “e” para que ésta se pronuncie, resultando así el nombre “Pokémon”. En español se puede usar la transcripción original que prescinde del acento por razones ortográficas, si bien en el uso comercial habitualmente aparece usando tilde.
Igual en plural es «los Pokémon».